Rinoceronte Editora nace en Cangas do Morrazo en 2005 co obxectivo de publicar traducións ao galego de literatura estranxeira. Rinoceronte publica principalmente títulos recentes, sobre todo procedentes de ámbitos culturais e lingüísticos novidosos para a literatura na nosa lingua. Foron os primeiros en traducir desde o finlandés, o húngaro, o xaponés, o islandés ou o hebreo para galego.
As súas principais coleccións, Contemporánea, Clásica e Vétera, responden a un criterio cronolóxico e comprenden obras de narrativa posteriores a 1950, de 1800 a 1950 e anteriores ao século XIX, respectivamente. Recentemente anunciaron a creación da súa colección de cómic, denominada Novela Gráfica, na que traducen ó galego obras de banda deseñada de autores internacionais. Porque a esencia de Rinoceronte Editora é precisamente a tradución á nosa lingua de textos creados noutras latitudes.
É unha editorial que aposta por manter un compromiso ético no seu proxecto empresarial: unha das súas premisas é a súa política cos tradutores e tradutoras, aos que pagan a tarifa recomendada pola Asociación de Tradutores Galegos. Ademais, doan o 5% dos seus beneficios a proxectos de desenvolvemento no Terceiro Mundo.
O proxecto de Rinoceronte quere cubrir dúas vertentes: apostar por autores de calidade, aínda descoñecidos no noso contexto literario e cultural; e ofrecer obras de autores recoñecidos, recentes ou inéditas en galego. En Rinoceronte teñen o orgullo de dedicar aos seus libros un especial coidado. Tanto na elección de títulos e tradutores, como na parte máis formal.
Abertos ao Galego falou con Moisés Barcia, responsábel de Rinoceronte Editora, sobre o galego no ámbito empresarial. Sen dúbida, o galego é a única lingua en Rinoceronte, mais falando tamén considera que é un valor engadido para calquera empresa e para as persoas que procuran emprego. En relación con iso, considera que a sociedade galega debería ter en maior consideración a nosa lingua e dar un maior valor á singularidade que representa.
Independentemente de que os libros que edita Rinoceronte estean todos traducidos para galego, toda a documentación que entra e sae na editora como empresa tamén está na nosa lingua, pois, segundo nos comenta Moisés, o compromiso que teñen co idioma forma parte do seu proxecto. Considera tamén que é positivo que se poñan en marcha iniciativas como Abertos ao Galego, desde a idea de facilitar o traballo ás persoas, empresas e colectivos que traballan coa lingua galega como principal sinal de identidade.
Os libros de Rinoceronte comercialízanse nas librarías de toda Galiza a través de Distribucións Arnoia. Porén, tamén se poden adquirir doutros dous xeitos: solicitándoos por correo electrónico, e enviaranse sen custo de envío a calquera parte do Estado; e facéndose subscritor, co cal ademais do envío gratuíto se obtén un 15% de desconto e agasallos exclusivos.